Der erste STAMPIT-Werbeeinsatz 2011 erinnert an die Fahrten des legendären LZ 129 „Hindenburg“ im Olympiajahr 1936.
Schon ab der ersten Fahrt warben die Olympischen Ringe für das nach wie vor kontrovers diskutierte Sportereignis des Jahres 1936. Dem Reichspropagandaministerium war die Verzierung der Außenhaut immerhin 3500 RM wert
Zur Erinnerung an die ersten Fahrten nach Südamerika (Start: 31. März) und Nordamerika (Start: 6. Mai) waren Abstempelungen auf echt laufenden Belegen mit diesen Daten möglich.
The first STAMPIT franking in 2011 tells of the journeys of the airship 129 „Hindenburg“ to North and South America in 1936 with the Olympic rings at its outer skin as Olympic ambassador. The Olympic rings have been paid by the propaganda ministry.
Collectors could order directly addressed covers with just that flag with the dates of the first journeys to South (March 30th) and North America (May 6th).
Der zweite Werbeeinsatz nahm Bezug auf das Treffen mit der tschechischen Gruppe OLYMPSPORT in Hellendorf/Petrovice anlässlich des Eintreffens der Olympischen Flamme vor 75 Jahren.
The second STAMPIT „meter“ was used for the announcement of the joint meeting with the Czech Olympic and sports Collectors group OLYMPSPORT in Hellendorf/Petrovice, where 75 years ago the first Olympic Flame has been handed over from Czech to German sportsmen on its way from Olympia to Berlin.
Im Herbst 2011 ließ die DEUTSCHE POST das STAMPIT-Programm auslaufen. Für die Aussendung der Post an die Mitglieder wurde ab dieser Zeit auf die „Internetmarke“ und dort angebotenen Sportmotive zurückgegriffen
In early autumn 2011 the German Post cancelled the STAMPIT programme. The IMOS used from then the internet stamp offer of the German Post.